Koleksi Buku Terpopuler Penerbit GENIUS

Minggu, 27 April 2014

Menulis Buku Terjemahan: Langkah-langkah Menuju Penerjemah Buku Profesional



Menulis Buku Terjemahan

Langkah-langkah Menjadi Penerjemah Buku Profesional
Adapted & translated from the enlisted sources by 
Lalu Ari Irawan
Selain menuliskan karya hasil pengembangan ide kreatifnya sendiri, seseorang multilingual yang menyenangi pekerjaan menulis bisa juga memilih profesi sebagai seorang penerjemah buku profesional. Sebuah profesi menulis yang sangat menjanjikan, yaitu dengan mengalih-bahasakan karya-karya yang sudah jelas memiliki pasar pembaca yang luas tentu akan membantu dalam proses penjualan. Layaknya seorang penulis, penerjemah buku juga tidak lain adalah seorang seniman kata-kata, di mana ia ingin menghadirkan bacaan berkualitas bagi para pembaca yang memiliki keterbatasan kemampuan berbahasa asing agar dapat membaca karya-karya bermutu dalam bahasanya sendiri. Penerjemah buku profesional adalah sebuah profesi yang senantiasa akan selalu dibutuhkan oleh industri penulisan. Salah seorang sastrawan kenamaan Indonesia, Pramoedya Ananta Toer, juga pernah menerjemahkan sebuah karya Maxim Gorky yang begitu fenomenal "Mother" ke dalam bahasa Indonesia dengan judul "Ibu". Sebuah karya yang diyakini mampu menjadi katalisator revolusi sebuah negara adidaya. Bahkan, menurut banyak tulisan, karya Gorky ini lah yang begitu memengaruhi Pramoedya dalam menulis karya-karyanya yang legendaris.

Pada kesempatan ini, saya akan memberikan suatu sudut pandang tentang berbagai isu penting yang harus dibaca oleh seorang calon penerjemah buku.

Apa yang Anda harus Ketahui

Anna Maria – seorang penerjemah profesional – merespon sebuah pertanyaan dalam forum diskusi tentang apa saja yang harus diketahui oleh seseorang yang ingin bergelut di bidang penerjemahan buku. Menurutnya, setidaknya ada empat aspek yang penting, yaitu:
1.       Menggali berbagai informasi tentang sang penulis buku yang ingin diterjemahkan.
2.       Menelusuri segala hal yang terkait dengan karya yang ingin diterjemahkan, meliputi hak cipta, terjemahan yang telah diterbitkan, terjemahan dalam bahasa asing lainnya, resensi buku, adaptasi ke filem jika ada, dsb.)
3.      Siapkan sampel terjemahan Anda, sebaiknya beberapa halaman saja dan jangan pernah lebih dari satu bab.
4.   Tuliskan informasi tentang diri Anda, meliputi pengalaman profesional sebagai penerjemah dan latar belakang pendidikan Anda.

Sampel Terjemahan
Penting sekali untuk menunjukkan sampel terjemahan yang berkualitas kepada calon penerbit Anda. Karena, di negara-negara yang memiliki tradisi sastra maju sekalipun, hanya nama-nama besar yang akan dipekerjakan untuk menerjemahkan karya sastra fenomenal, hal ini karena penerbit tidak mau investasinya mengalami kegagalan.

Hak Cipta

Tentang hak cipta terjemahan, Anda harus berusaha mendapatkannya dari pemegang hak cipta yang resmi. Telusuri aspek legalitas penerbitan lalu kirimkan proposal Anda tentang keinginan Anda untuk melakukan penerjemahan buku tersebut. Menerjemahkan sebagian saja dari isi buku tidak akan menjadi permasalahan, namun bila Anda ingin menerjemahkan seluruh isinya dan diterbitkan oleh penerbit yang Anda percayai, maka sebaiknya Anda memastikan ijin tersebut, demi legalitas karya Anda.

Memilih Penerbit
Dalam memilih penerbit yang akan menerbitkan karya Anda, tentunya Anda harus memiliki pertimbangan dan persiapan yang memadai. Buatlah penawaran yang disertakan kajian tentang buku dan penulisnya, penjualan di pasar dunia, aspek legal dari terbitan dalam bahasa aslinya, sampel terjemahan Anda, dan sertakan juga daftar riwayat hidup Anda yang mencerminkan kemampuan profesional Anda sebagai penerjemah.

Memilih Karya
Sebelum memutuskan buku yang ingin diterjemahkan, pastikan memeriksa apakah buku tersebut pernah atau belum diterjemahkan ke dalam bahasa yang Anda inginkan dalam katalog perpustakan nasional (katalog dalam terbitan) yang biasanya memuat 95% dari daftar karya lokal yang sudah terbit.


Tips dan Trik Menerjemahkan Karya Sastra

Dalam sebuah artikel, Jacob De Camillis, dkk. menuliskan tips dan trik menerjemahkan karya sastra. Mereka menjelaskan bahwa penerjemahan karya sastra meliputi pengalihan-bahasa dan penjelasan karya tulis kreatif seperti novel, prosa pendek, puisi, drama, komik, dan teks filem dari suatu entitas bahasa dan budaya ke entitas lainnya. Namun, profesi ini juga mencakup kerja-kerja intelektual dan akademis, seperti publikasi psikologi, makalah-makalah filsafat dan fisika, kritik seni dan sastra, dan karya-karya sastra klasik dan kuno. Tanpanya, pikiran dan seni dalam diri manusia akan kekurangan semangat pemikiran dan buku-buku yang hebat, seperti Don Xiote, Freud, Eisntein, Naguib Mahfouz, dan Orhan Pamuk. Camilis, dkk. Kemudian merangkum Sembilan hal penting terkait dengan profesi penerjemah buku, yaitu:

(1)     Menjadi pembaca yang akrab dan penuh gairah dalam setiap bahasa yang Anda kuasai. Kemampuan menerjemahkan membutuhkan keterampilan membaca makna yang tersirat (to read between the lines). Cintai genre yang ingin Anda tulis dan akrablah dengan penulis serta nuansa bahasa, budaya, pemikiran, dan pesan-pesan yang terkandung di dalam karya.
(2)     Kuasailah keterampilan menulis dalam bahasa ibu Anda. Dalam bahasa ini, Anda akan menemukan kemampuan berbahasa terbaik yang Anda punyai. Kendati, tidak semua penulis menemukan hal yang serupa. Sebut saja Leah Goldberg (1911-1970), seorang penerjemah kenamaan asal Eropa, menerjemahkan karya kedalam bahasa Ibrani modern yang notabene adalah bahasa ke-tiganya, karena ia menemukan dirinya lebih nyaman mengekspresikan diri dalam bahasa tersebut.
(3)     Tempuh jenjang pendidikan yang relevan. Lembaga akademik merupakan sumber dan pendukung terkuat bagi penerjemahan karya sastra dan karya akademis. Mengenyam pelatihan akademis akan memberikan akses bagi Anda untuk menghadiri kuliah-kuliah kesusteraan, pembimbingan dengan para professor yang juga merupakan penerjemah, dan perpustakaan dengan koleksi yang luar biasa. Kalau kesulitan dalam mengakses hal ini, Anda bisa belajar secara mandiri melalui buku.
(4)    Lakukan kajian tentang penulis dan karya yang ingin Anda terjemahkan. Pada dasarnya, sebuah karya adalah bagian dari diri sang penulis. Untuk menerjemahkan apa yang Anda baca, baiknya Anda mengetahui orang yang ada di balik tulisannya itu. Tanyakan pada diri Anda: Kapan dan di mana karya itu ditulis, dari mana asal sang penulis, lingkungan di mana penulis berada ketika ia sedang menuliskan karyanya, apakah karya itu merujuk pada karya sastra lainnya, apa saja karya lain sang penulis, dan sebagainya.
(5)  Ketahuilah risiko yang menyertai karya terjemahan Anda. Penerjemahan sebuah karya dapat berakibat pada sang penulis maupun penerjemahnya. Banyak karya terjemahan telah memicu terjadinya revolusi dan peperangan. Ketahuilah pembaca Anda.
(6)  Ingatlah, tak ada terjemahan yang sempurna! Begitu Anda memulai mengali-bahasakan sebuah kalimat, maka seketika versi aslinya larut ke dalam terjemahannya. Tugas Anda bukanlah mencari padanan kata, melainkan merekonstruksi versi asli ke dalam bahasa target. Konsep-kosep kebudayaan, warna, makna, dan bahkan sejarah bisa saja sirna. Jangan khawatirkan hal tersebut, melainkan terima lah dengan lapang dada.
(7) Temukan penerbit. Penerjemahan karya sastra biasanya melalui kontrak kerja dengan lembaga penerbitan. Dekati lah dan teliti mereka, berikan sampel tulisan/terjemahan, dan lakukan negosiasi.
(8) Bergabung lah dengan sebuah organsiasi penerjemah profesional. Hal ini penting dalam membangun profesionalitas Anda, memberikan Anda akses ke jaringan kerja, dan membuka jalan mu menuju peluang-peluang pelatihan profesional bahkan sayembara-sayembara penelitian.
(9) Berlatih, berlatih dan terus berlatih! Carilah tempat yang nyaman bagi Anda dan cobalah menerjemahkan setidaknya lima belas menit dalam sehari. Akan lebih baik jika Anda membuat jadwal dan terus bekerja keras.



Hal-hal yang Anda perlukan

Sebagai seorang penerjemah, Anda membutuhkan beberapa ‘senjata’ yang akan sangat membantu pekerjaan Anda, yaitu:
a)        Kamus satu- dan dwi- bahasa, thesauri (kamus sinonim), dan ensiklopedia dalam semua bahasa yang Anda kuasai.
b)        Buku catatan dan sebuah buku catatan kecil.
c)         Komputer (laptop) atau perangkat elektronik lainnya.
d)        Materi pelajaran dan bacaan.

Saran-saran

Berikut ini adalah beberapa bahan bacaan yang disarankan bagi Anda untuk menjadi inspirasi dan petunjuk kerja yang lebih komprehensif:
a)        The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti
b)        Why Translation Matters, Edith Grossman
c)        On Translation, Paul Ricoeur
d)        Experiences in Translation, Umberto Eco
e)        Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, Douglas R. Hofstadter
f)         Translators on translating: Inside the invisible art, Andrew Wilson
g)        A History of Reading, Alberto Manguel



9 Karya Terjemahan Terbaik

Berikut ini adalah 9 dari 50 karya terjemahan terbaik ke dalam bahasa Inggris yang laik untuk untuk dibaca sebagai bahan rujukan:
 1.        Don Quixote, Miguel de Cervantes (Edith Grossman, translator)
2.        Candide, Voltaire (Burton Raffel, translator)
3.        Ambiguous Adventure, Cheikh Hamidou Kane (Katherine Woods)
4.        The Three Musketeers, Alexandre Dumas (Lord Sudley, translator)
5.        Against Nature, Joris-Karl Huysmans (John Howard, translator)
6.        Les Misérables, Victor Hugo (Lee Fahnestock and Norman MacAfee, translators)
7.      One Hundred Years of Solitude, Gabriel García Márquez (Gregory Rabassa, translator)
8.        A Personal Matter, Kenzaburo Oë (John Nathan, translator)
9.    Crime and Punishment, Fyodor Dostoyevsky (Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, translators)



Sumber:

  1. http://www.translatorscafe.com (Anna Maria’s comment) 
  2. Camilis, Jacob De., Jeff, ButLifeGoesOn, Flickety, et al. How to Translate Literary Works.    http://www.wikihow.com
  3. http://flavorwire.com
Gambar dalam artikel ini diambil dari (all iamges in this article are credited to):

  1. http://www.ineedtranslations.com
  2. http://t0.gstatic.com
  3. http://www.scps.nyu.edu
  4. http://ustranslation.com

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Penerbit GENIUS berterima kasih karena Anda telah berkomentar secara sehat dengan menggunakan bahasa yang sopan dan tidak menyerang atau mendeskreditkan individu, kelompok, ras, suku, agama, budaya, dan identitas sosial tertentu.